Olivier Broyard

Olivier Broyard

Diplômé en Sciences politiques et Relations internationales de l’Université Libre de Bruxelles et diplômé en langue anglaise du City of Oxford College (UK), je travaille actuellement comme traducteur de l’anglais vers le français pour des traductions ordinaires et pour des traductions jurées. Je propose aussi un service de relecture et correction de traductions.

Si vous souhaitez obtenir un devis pour une traduction, veuillez compléter le formulaire ou bien contactez moi par téléphone ou par email.

Je suis assermenté comme traducteur juré pour les cinq arrondissements judiciaires de Wallonie et pour celui de Bruxelles (n° VTI29160523). Si vous souhaitez plus d’informations concernant la procédure à suivre pour une traduction jurée, vous trouverez les informations essentielles dans le FAQ. Prenez ensuite contact pour un devis ou pour toutes autres questions.

Mon offre de services

Traductions

Traduction de l’anglais vers le français de textes généraux, juridiques ou techniques.

l

Traductions jurées

Questions fréquentes

Vers quelle langue traduisez-vous ?

Je traduis uniquement vers le français, ma langue maternelle. Ceci afin de garantir une traduction fluide et naturelle.

Quelle est la procédure à suivre pour obtenir une traduction jurée ?

  1. Au préalable, assurez-vous bien auprès des autorités compétentes des documents que vous devez faire traduire.
  2. Faites un scan ou une photo du document à traduire.* Assurez-vous que toutes les parties du document sont lisibles, y compris les cachets et numéros officiels. Si nécessaire prenez plusieurs photos du document.
  3. Envoyez-moi les images ou scans par email ou via le formulaire de demande de devis. Je vous répondrai rapidement avec une offre de prix ainsi que le délai nécessaire pour l’exécution du travail.
  4. Une fois la traduction terminée, je vous l’enverrai par email en format PDF signé électroniquement. Si vous le souhaitez, je peux aussi envoyer la traduction par email directement au destinataire final (commune, consulat, SPF, etc.)

* Pour les documents autres que ceux de l’état civil, tels que des contrats ou des textes de loi par exemple, les documents à traduire doivent m’être envoyés sous forme de textes (et non d’images) dans des fichiers Word ou PDF éditables.

Comment est calculé le prix d’une traduction ?

Les traductions sont facturées au mot. Par « mot » on entend toutes les unités possédant un contenu sémantique propre.

Des articles tels que « the » ou « a/an » comptent donc chacun pour un mot. Le texte des cachets officiels, les numéros d’identification d’un formulaire, les signatures, les dates et chiffres, etc., doivent aussi être comptabilisés.

Selon les cas, une majoration de 20% peut être d’application pour les textes manuscrits.

Contactez-moi pour obtenir un devis détaillé.

Quels sont les autres coûts à prévoir ?

Dans certaines circonstances, des majorations de prix peuvent être d’application. Mais ce n’est pas systématique, contactez-moi pour obtenir un devis détaillé.

Les situations où une majoration de prix est possible sont par exemple les textes manuscrits ou difficilement lisibles, l’urgence ou bien encore la conversion d’un PDF non-éditable en texte.

L’envoi d’une copie papier de la traduction ou la légalisation auprès du SPF Affaires Etrangères d’une traduction jurée destinée à être utilisée à l’étranger représentent aussi des coûts supplémentaires.

Quelles sont les garanties d'une traduction jurée ?

Une traduction jurée est, comme son nom l’indique, une traduction effectuée par une personne assermentée. Depuis le 1er décembre 2022, les traducteurs-interpètes doivent obligatoirement être détenteurs du Certificat en connaissances juridiques et pouvoir justifier de leurs compétences linguistiques auprès du SPF Justice.

Dans une traduction jurée tous les éléments composant le document original sont traduits ou fidèlement retranscrits, y compris les numéros d’identification, les sceaux et cachets officiels, les signatures et paraphes, etc. En outre, la traduction jurée reproduira peu ou prou la mise en page du document original. Toutes ces étapes exigent une grande minutie et prennent par conséquent du temps.

Une fois la traduction effectuée, celle-ci est vous est envoyée par email sous la forme d’un fichier PDF signé électroniquement. Cette signature électronique, effectuée avec la carte d’identité du traducteur, garantit l’origine du document et empêche toute modification ultérieure.

Où puis-je trouver les informations officielles concernant les traductions jurées ?

La nouvelle procédure, en vigueur depuis le 1er décembre 2022, est expliquée sur le site du SPF Justice (FR / NL).

Qu’en est-il de la confidentialité des documents ?

Le secret professionnel et le devoir de discrétion sont primordiaux. À tout moment vous restez propriétaires des document originaux. Ceux-ci ne seront jamais transmis à un tiers sans votre accord préalable.

Le code de déontologie auquel sont soumis les traducteurs-interprètes jurés est énoncé dans l’arrêté royal du 18 avril 2017 (voir en particulier les articles 8 à 11). Celui-ci est consultable sur le site du Moniteur belge (FR / NL).

portrait bio

Biographie

“We’d like to know a little bit about you…”

C’est par ces paroles que Simon & Garfunkel ouvrirent leur concert au Central Park de New York le 19 septembre 1981. Retransmis quelques mois après sur une chaine française, ce concert a exercé une profonde fascination sur l’enfant que j’étais et m’a donné envie de pouvoir en comprendre directement les textes.

L’amour de la langue anglaise et de ses sonorités m’a mené des années plus tard à obtenir mon certificat d’anglais dans la ville d’Oxford, surnommée « the city of dreaming spires » par le poète Matthew Arnold. Par la suite, l’anglais est devenu ma passerelle vers d’autres langues et d’autres cultures : le japonais dans un premier temps, ce qui m’a conduit à Tokyo pour y effectuer un master en Relations internationales à l’Université de Waseda ; le thaï ensuite, qui m’a amené à l’Université de Thammasat, à Bangkok, pour mon doctorat en Sciences politiques.

Apprendre une langue étrangère, c’est aussi ouvrir les portes d’un imaginaire différent. Car une langue n’est pas un simple outil de communication, elle véhicule aussi une vision du monde qui lui est propre. Et c’est d’autant plus vrai pour les langues qui se sont développées en dehors du contexte culturel occidental. Le traducteur se doit donc d’être conscient des notions implicites contenues dans une langue afin de respecter le sens du texte original. C’est ce que je souhaite vous apporter, une traduction fidèle et qui fasse sens.

Adresse

Rue Pierreuse 108
4000 Liège
Belgique

Téléphone

+32 0498 74 86 85

Email

info
@
olivierbroyard.be

Copyright © 2024 Olivier Broyard